top of page
  • Foto del escritoranai82

Si estás aprendiendo español... El cine, en versión original

Como dice el título, si eres estudiante de español y tienes suficiente motivación para seguir mejorando, el cine, siempre en versión original; nunca doblado.


Muchos de mis estudiantes no viven en países hispanohablantes, así que es difícil hacer una inmersión lingüística adecuada. Pero esto tampoco tiene que ser un impedimento para mejorar tu castellano. Sólo hace falta un poco más de motivación. Probablemente, una o dos horas de clases a la semana no sean suficientes si lo que quieres es avanzar rápido. Pero tampoco hay que tener prisa. Tal vez solo te interesa mantener el idioma fresco y avanzar un poco más despacio.


En estos casos, además de las lecciones de español, siempre puedes adaptar un poco tu vida al aprendizaje del idioma. Es decir, puedes buscar bares de intercambio de idiomas, leer publicaciones y lecturas en español y, cómo no, ver todas las series o películas españolas o latinas en versión original.


Seguramente esto último sea un proceso lento. De hecho, siempre recomiendo llevarlo a cabo por pasos:


1º Película en versión original en español, con subtítulos en tu idioma. (O película doblada a tu idioma, con subtítulos en español).


2º Película en versión original en español, con subtítulos en español.


3º Película en versión original, sin subtítulos.


No te extrañes si te lleva años llegar del primero al último paso. Es un proceso muy lento. Y, sobre todo, no hay que frustrarse si no se entiende todo. Así que, te recomiendo que al principio veas contenidos que no sean especialmente difíciles. O incluso, puedes ver series de las que ya conoces los diálogos. ¿Quién no sabe de memoria las conversaciones de “Friends”?


También puedes buscar fragmentos de tus películas favoritas en español, y verlas en versión original, y si eres suficientemente valiente, aprender algunas frases.


Como la magia de la versión original, no ha nada. Incluso diría lo mismo de la literatura. Más de una vez he sentido dolor con las traducciones que se hacen de algunos libros. Hasta el punto de que se pierde el sentido de lo que se está leyendo.

Por mi parte, llevo algunos años viendo el cine en versión original, en inglés. Y gracias a esto he descubierto algunas joyitas que, de haberlo visto doblado, las habría perdido. Seguramente, muchos de vosotros veáis o hayáis visto “The Office”. En la temporada 6, hay un capítulo que empieza con Michael Scott hablando en español:



Si ves este fragmento doblado al castellano, el resultado es bastante decepcionante: los dobladores fuerzan el español latino, lo que no es nada natural porque está hecho por españoles, que suenan a español de España. Nada que ver con la versión inglesa en la que oyes a los actores hablando en castellano. Algunos lo hacen sorprendentemente bien, de hecho.


Pasa lo mismo con la película de SpielbergWest Side Story”. Si la ves doblada al español, el castellano de los dobladores suena tremendamente forzado, casi como si vieras una telenovela* de sobremesa*. Fue una pena no haberla visto en versión original y escuchar a los actores hablando en inglés, con acento latino. El resultado en español es así:



Aunque supongo que, para gusto, los colores.


Y un último ejemplo en el que ver la cinta en versión original enriquece la experiencia es “Encanto”, de la que ya hablé en otro artículo de este blog. Esta película está interpretada por actores que hablan inglés con acento latino. Resulta peculiar escuchar de vez en cuando palabras sueltas en español, como pasa realmente entre los hispanohablantes que viven en Estados Unidos. Ellos usan el inglés como lengua vehicular, pero algunas palabras del registro familiar se cuelan en castellano. Podéis ver algún ejemplo en el tráiler de “Encanto”:



Además, algunas plataformas incluyen ya aplicaciones para aprender idiomas. No sería la primera vez que encuentro estudiantes de español que han aprendido castellano solo viendo telenovelas. Así que, ¡ya sabes!



* Telenovelas: series de frecuencia diaria, normalmente origen latino.

* Sobremesa: espacio de tiempo después de comer en el que los comensales no se levantan de la mesa y continúan hablando. Costumbre típicamente española.








54 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page